Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-يونانيّ - ya haklısın inan

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركييونانيّ

عنوان
ya haklısın inan
نص
إقترحت من طرف elizoua
لغة مصدر: تركي

ya haklısın inan bana kötü bir niyetim yoktu
sadece ÅŸaka yapmak istemiÅŸtim
lütfen beni kırma gerçekten arkadas olmak istiyorum
sandığın gibi biri değilim

عنوان
Έχεις δίκιο πίστεψέ με
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف xara_nese
لغة الهدف: يونانيّ

Έχεις δίκιο, πίστεψέ με δεν είχα κακή πρόθεση,
απλά θέλησα να κάνω πλάκα.
Σε παρακαλώ μη με πληγώνεις, στ'αλήθεια θέλω να γίνω φίλος,
δεν είμαι δεν είμαι όπως νομίζεις.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 13 أذار 2008 12:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2008 23:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
θέλησα --> ήθελα

δεν είμαι κάποιος σαν αυτόν που νομίζεις. --> δεν είμαι όπως νομίζεις.

8 أذار 2008 11:57

Mideia
عدد الرسائل: 949
θέλησα,ήθελα το ίδιο είναι νοηματικά στα ελληνικά,Καφετζού. Μπορείς να μου επισημάνεις το δεύτερο σημείο στα τούρκικα, για να ζητήσω διευκρίνηση, και στα ελληνικά δεν ακούγεται ωραία, αλλά πίστευα ότι έτσι είναι η μετάφραση.

CC: kafetzou

8 أذار 2008 15:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Η δουλειά του μεταφραστή είναι να βρει τη σωστή έκφραση στη γλώσσα, όχι να μεταφράζει λέξη σε λέξη.

sandığın gibi biri değilim --> I am not one who is like you thought (meaning: I'm not like you thought.)

As for "θέλησα/ήθελα", the more normal one is ήθελα, isn't it?

8 أذار 2008 17:52

xara_nese
عدد الرسائل: 18
Δεν υπάρχει καμμία απολύτως διαφορά ανάμεσα στο "θέλησα" και στο "ήθελα"...Ούτε μπορεί να πείς ότι το ένα είναι πιό σωστό από το άλλο

8 أذار 2008 22:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Δεν το είπα αυτό - είπα μόνο ότι το "θέλεις" ακούγεται πιο συχνά. Αλλά αν εσείς που είστε Ελληνίδες λέτε πως είναι το ίδιο, σέβομαι την γνώμη σας.