Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Грецька - ya haklısın inan

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГрецька

Заголовок
ya haklısın inan
Текст
Публікацію зроблено elizoua
Мова оригіналу: Турецька

ya haklısın inan bana kötü bir niyetim yoktu
sadece ÅŸaka yapmak istemiÅŸtim
lütfen beni kırma gerçekten arkadas olmak istiyorum
sandığın gibi biri değilim

Заголовок
Έχεις δίκιο πίστεψέ με
Переклад
Грецька

Переклад зроблено xara_nese
Мова, якою перекладати: Грецька

Έχεις δίκιο, πίστεψέ με δεν είχα κακή πρόθεση,
απλά θέλησα να κάνω πλάκα.
Σε παρακαλώ μη με πληγώνεις, στ'αλήθεια θέλω να γίνω φίλος,
δεν είμαι δεν είμαι όπως νομίζεις.
Затверджено Mideia - 13 Березня 2008 12:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2008 23:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
θέλησα --> ήθελα

δεν είμαι κάποιος σαν αυτόν που νομίζεις. --> δεν είμαι όπως νομίζεις.

8 Березня 2008 11:57

Mideia
Кількість повідомлень: 949
θέλησα,ήθελα το ίδιο είναι νοηματικά στα ελληνικά,Καφετζού. Μπορείς να μου επισημάνεις το δεύτερο σημείο στα τούρκικα, για να ζητήσω διευκρίνηση, και στα ελληνικά δεν ακούγεται ωραία, αλλά πίστευα ότι έτσι είναι η μετάφραση.

CC: kafetzou

8 Березня 2008 15:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Η δουλειά του μεταφραστή είναι να βρει τη σωστή έκφραση στη γλώσσα, όχι να μεταφράζει λέξη σε λέξη.

sandığın gibi biri değilim --> I am not one who is like you thought (meaning: I'm not like you thought.)

As for "θέλησα/ήθελα", the more normal one is ήθελα, isn't it?

8 Березня 2008 17:52

xara_nese
Кількість повідомлень: 18
Δεν υπάρχει καμμία απολύτως διαφορά ανάμεσα στο "θέλησα" και στο "ήθελα"...Ούτε μπορεί να πείς ότι το ένα είναι πιό σωστό από το άλλο

8 Березня 2008 22:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Δεν το είπα αυτό - είπα μόνο ότι το "θέλεις" ακούγεται πιο συχνά. Αλλά αν εσείς που είστε Ελληνίδες λέτε πως είναι το ίδιο, σέβομαι την γνώμη σας.