Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Kreikka - ya haklısın inan

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiKreikka

Otsikko
ya haklısın inan
Teksti
Lähettäjä elizoua
Alkuperäinen kieli: Turkki

ya haklısın inan bana kötü bir niyetim yoktu
sadece ÅŸaka yapmak istemiÅŸtim
lütfen beni kırma gerçekten arkadas olmak istiyorum
sandığın gibi biri değilim

Otsikko
Έχεις δίκιο πίστεψέ με
Käännös
Kreikka

Kääntäjä xara_nese
Kohdekieli: Kreikka

Έχεις δίκιο, πίστεψέ με δεν είχα κακή πρόθεση,
απλά θέλησα να κάνω πλάκα.
Σε παρακαλώ μη με πληγώνεις, στ'αλήθεια θέλω να γίνω φίλος,
δεν είμαι δεν είμαι όπως νομίζεις.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 13 Maaliskuu 2008 12:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Maaliskuu 2008 23:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
θέλησα --> ήθελα

δεν είμαι κάποιος σαν αυτόν που νομίζεις. --> δεν είμαι όπως νομίζεις.

8 Maaliskuu 2008 11:57

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
θέλησα,ήθελα το ίδιο είναι νοηματικά στα ελληνικά,Καφετζού. Μπορείς να μου επισημάνεις το δεύτερο σημείο στα τούρκικα, για να ζητήσω διευκρίνηση, και στα ελληνικά δεν ακούγεται ωραία, αλλά πίστευα ότι έτσι είναι η μετάφραση.

CC: kafetzou

8 Maaliskuu 2008 15:40

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Η δουλειά του μεταφραστή είναι να βρει τη σωστή έκφραση στη γλώσσα, όχι να μεταφράζει λέξη σε λέξη.

sandığın gibi biri değilim --> I am not one who is like you thought (meaning: I'm not like you thought.)

As for "θέλησα/ήθελα", the more normal one is ήθελα, isn't it?

8 Maaliskuu 2008 17:52

xara_nese
Viestien lukumäärä: 18
Δεν υπάρχει καμμία απολύτως διαφορά ανάμεσα στο "θέλησα" και στο "ήθελα"...Ούτε μπορεί να πείς ότι το ένα είναι πιό σωστό από το άλλο

8 Maaliskuu 2008 22:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Δεν το είπα αυτό - είπα μόνο ότι το "θέλεις" ακούγεται πιο συχνά. Αλλά αν εσείς που είστε Ελληνίδες λέτε πως είναι το ίδιο, σέβομαι την γνώμη σας.