Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Griechisch - ya haklısın inan
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
ya haklısın inan
Text
Übermittelt von
elizoua
Herkunftssprache: Türkisch
ya haklısın inan bana kötü bir niyetim yoktu
sadece ÅŸaka yapmak istemiÅŸtim
lütfen beni kırma gerçekten arkadas olmak istiyorum
sandığın gibi biri değilim
Titel
Έχεις δίκιο πίστεψΠμε
Übersetzung
Griechisch
Übersetzt von
xara_nese
Zielsprache: Griechisch
Έχεις δίκιο, πίστεψΠμε δεν είχα κακή Ï€Ïόθεση,
απλά θÎλησα να κάνω πλάκα.
Σε παÏακαλώ μη με πληγώνεις, στ'αλήθεια θÎλω να γίνω φίλος,
δεν είμαι δεν είμαι όπως νομίζεις.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Mideia
- 13 März 2008 12:50
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 März 2008 23:34
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
θÎλησα --> ήθελα
δεν είμαι κάποιος σαν αυτόν που νομίζεις. --> δεν είμαι όπως νομίζεις.
8 März 2008 11:57
Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
θÎλησα,ήθελα το ίδιο είναι νοηματικά στα ελληνικά,ΚαφετζοÏ. ΜποÏείς να μου επισημάνεις το δεÏτεÏο σημείο στα τοÏÏκικα, για να ζητήσω διευκÏίνηση, και στα ελληνικά δεν ακοÏγεται ωÏαία, αλλά πίστευα ότι Îτσι είναι η μετάφÏαση.
CC:
kafetzou
8 März 2008 15:40
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Η δουλειά του μεταφÏαστή είναι να βÏει τη σωστή ÎκφÏαση στη γλώσσα, όχι να μεταφÏάζει λÎξη σε λÎξη.
sandığın gibi biri değilim --> I am not one who is like you thought (meaning: I'm not like you thought.)
As for "θÎλησα/ήθελα", the more normal one is ήθελα, isn't it?
8 März 2008 17:52
xara_nese
Anzahl der Beiträge: 18
Δεν υπάÏχει καμμία απολÏτως διαφοÏά ανάμεσα στο "θÎλησα" και στο "ήθελα"...
ΟÏτε μποÏεί να πείς ότι το Îνα είναι πιό σωστό από το άλλο
8 März 2008 22:11
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Δεν το είπα αυτό - είπα μόνο ότι το "θÎλεις" ακοÏγεται πιο συχνά. Αλλά αν εσείς που είστε Ελληνίδες λÎτε πως είναι το ίδιο, σÎβομαι την γνώμη σας.