Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kigiriki - ya haklısın inan

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKigiriki

Kichwa
ya haklısın inan
Nakala
Tafsiri iliombwa na elizoua
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ya haklısın inan bana kötü bir niyetim yoktu
sadece ÅŸaka yapmak istemiÅŸtim
lütfen beni kırma gerçekten arkadas olmak istiyorum
sandığın gibi biri değilim

Kichwa
Έχεις δίκιο πίστεψέ με
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na xara_nese
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Έχεις δίκιο, πίστεψέ με δεν είχα κακή πρόθεση,
απλά θέλησα να κάνω πλάκα.
Σε παρακαλώ μη με πληγώνεις, στ'αλήθεια θέλω να γίνω φίλος,
δεν είμαι δεν είμαι όπως νομίζεις.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 13 Mechi 2008 12:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2008 23:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
θέλησα --> ήθελα

δεν είμαι κάποιος σαν αυτόν που νομίζεις. --> δεν είμαι όπως νομίζεις.

8 Mechi 2008 11:57

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
θέλησα,ήθελα το ίδιο είναι νοηματικά στα ελληνικά,Καφετζού. Μπορείς να μου επισημάνεις το δεύτερο σημείο στα τούρκικα, για να ζητήσω διευκρίνηση, και στα ελληνικά δεν ακούγεται ωραία, αλλά πίστευα ότι έτσι είναι η μετάφραση.

CC: kafetzou

8 Mechi 2008 15:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Η δουλειά του μεταφραστή είναι να βρει τη σωστή έκφραση στη γλώσσα, όχι να μεταφράζει λέξη σε λέξη.

sandığın gibi biri değilim --> I am not one who is like you thought (meaning: I'm not like you thought.)

As for "θέλησα/ήθελα", the more normal one is ήθελα, isn't it?

8 Mechi 2008 17:52

xara_nese
Idadi ya ujumbe: 18
Δεν υπάρχει καμμία απολύτως διαφορά ανάμεσα στο "θέλησα" και στο "ήθελα"...Ούτε μπορεί να πείς ότι το ένα είναι πιό σωστό από το άλλο

8 Mechi 2008 22:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Δεν το είπα αυτό - είπα μόνο ότι το "θέλεις" ακούγεται πιο συχνά. Αλλά αν εσείς που είστε Ελληνίδες λέτε πως είναι το ίδιο, σέβομαι την γνώμη σας.