| | |
| | 15 Maj 2008 20:20 |
| |  In Portuguese it has rhyme!!!
Impossible to get some rhyme in Swedish, sorry.
Silly folk song. |
| | 15 Maj 2008 20:52 |
|  piasNumri i postimeve: 8114 | Lilian,
this one needs some work. According to your "bridge" (THANK YOU!) it may be: "Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen. Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren."
Before edits:
kom Magalenha smällare, hämta det vedträ på den kamin.
idag är en solig dag, av glädje för de tok är njuter av sommar. |
| | 15 Maj 2008 21:11 |
| | You command! |
| | 15 Maj 2008 21:32 |
|  piasNumri i postimeve: 8114 | Ok
Hm...It feels like I'm a slave driver Lilian.
So, let's see what the poll thinks, you are right...there is no rhyme, maybe someone can help us to find that. |
| | 16 Maj 2008 02:53 |
| | Hi Pia,
I'm so ashamed!
I swallowed a line in the translation (and in the bridge as well) after "kaminen"
It reads: "Come to set a trap"
I would translate as:
"Kom att lägga snaran" Is that right?
Could I insert that or would you rather reject this one?
I cancelled the poll, you can re-set it if the translation can be completed. |
| | 16 Maj 2008 09:05 |
|  piasNumri i postimeve: 8114 | You "swallowed" a line ...
No ...why reject it Lilian, that was a good desicion to cancell the poll. Go ahead and edit that, my sugestion is that you write: "Kom och lägg en snara". (Does "trap" means to try to catch something in. animal e.g.."?) |
| | 16 Maj 2008 16:20 |
| | Thanks Pia.  I edited it.
Yes it's figurative. "fazer armação" is something like "combine in advance something to obtain the result we aim for sure" so it's like setting a trap for an animal to catch it. As I said a "figurative" image. |
| | 16 Maj 2008 16:35 |
|  piasNumri i postimeve: 8114 | |
| | 19 Maj 2008 17:06 |
| | Wow this one is hard, very regionalistic.
Great bridge, Lilly... It looks pretty in swedish although I know nothing about it. Only oversatni... something... and some words Pia tells me. Hehe.
Beijos, little fairies from the magic kingdom of Cuculand! |
| | 19 Maj 2008 17:15 |
|  piasNumri i postimeve: 8114 | Thank you Thais for your help.
So, if the english bridge is great, we have to accept this one now Lilian!  |
| | 19 Maj 2008 17:15 |
| | Coió, armação... Hehe, I know many of those. I live in a state that people talk slangs all the time.
Beijos. |
| | 19 Maj 2008 17:18 |
|  piasNumri i postimeve: 8114 |  Coió, armação... What are you talking about now? |