Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनी

शीर्षक
Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...
हरफ
mattias2005द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação.
Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão

शीर्षक
Kom Magalenha smällare, hämta ...
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen, kom och lägg en snara.
Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
" Come Magalenha firecracker, bring the wood for the stove, come to set a trap.
Today is a sunny day, joy for the fool is enjoying the summer."
Validated by pias - 2008年 मे 19日 17:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 15日 20:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
In Portuguese it has rhyme!!!
Impossible to get some rhyme in Swedish, sorry.
Silly folk song.

2008年 मे 15日 20:52

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lilian,
this one needs some work. According to your "bridge" (THANK YOU!) it may be: "Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen. Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren."

Before edits:
kom Magalenha smällare, hämta det vedträ på den kamin.

idag är en solig dag, av glädje för de tok är njuter av sommar.

2008年 मे 15日 21:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You command!

2008年 मे 15日 21:32

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok
Hm...It feels like I'm a slave driver Lilian.
So, let's see what the poll thinks, you are right...there is no rhyme, maybe someone can help us to find that.

2008年 मे 16日 02:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pia,

I'm so ashamed!
I swallowed a line in the translation (and in the bridge as well) after "kaminen"
It reads: "Come to set a trap"
I would translate as:
"Kom att lägga snaran" Is that right?

Could I insert that or would you rather reject this one?

I cancelled the poll, you can re-set it if the translation can be completed.

2008年 मे 16日 09:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
You "swallowed" a line ...
No ...why reject it Lilian, that was a good desicion to cancell the poll. Go ahead and edit that, my sugestion is that you write: "Kom och lägg en snara". (Does "trap" means to try to catch something in. animal e.g.."?)

2008年 मे 16日 16:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks Pia. I edited it.

Yes it's figurative. "fazer armação" is something like "combine in advance something to obtain the result we aim for sure" so it's like setting a trap for an animal to catch it. As I said a "figurative" image.

2008年 मे 16日 16:35

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok ....new poll!

2008年 मे 19日 17:06

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Wow this one is hard, very regionalistic.

Great bridge, Lilly... It looks pretty in swedish although I know nothing about it. Only oversatni... something... and some words Pia tells me. Hehe.

Beijos, little fairies from the magic kingdom of Cuculand!

2008年 मे 19日 17:15

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thank you Thais for your help.
So, if the english bridge is great, we have to accept this one now Lilian!

2008年 मे 19日 17:15

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Coió, armação... Hehe, I know many of those. I live in a state that people talk slangs all the time.

Beijos.

2008年 मे 19日 17:18

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Coió, armação... What are you talking about now?