Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Шведский

Статус
Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...
Tекст
Добавлено mattias2005
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação.
Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão

Статус
Kom Magalenha smällare, hämta ...
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen, kom och lägg en snara.
Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren.
Комментарии для переводчика
" Come Magalenha firecracker, bring the wood for the stove, come to set a trap.
Today is a sunny day, joy for the fool is enjoying the summer."
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 19 Май 2008 17:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Май 2008 20:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
In Portuguese it has rhyme!!!
Impossible to get some rhyme in Swedish, sorry.
Silly folk song.

15 Май 2008 20:52

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lilian,
this one needs some work. According to your "bridge" (THANK YOU!) it may be: "Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen. Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren."

Before edits:
kom Magalenha smällare, hämta det vedträ på den kamin.

idag är en solig dag, av glädje för de tok är njuter av sommar.

15 Май 2008 21:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You command!

15 Май 2008 21:32

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok
Hm...It feels like I'm a slave driver Lilian.
So, let's see what the poll thinks, you are right...there is no rhyme, maybe someone can help us to find that.

16 Май 2008 02:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia,

I'm so ashamed!
I swallowed a line in the translation (and in the bridge as well) after "kaminen"
It reads: "Come to set a trap"
I would translate as:
"Kom att lägga snaran" Is that right?

Could I insert that or would you rather reject this one?

I cancelled the poll, you can re-set it if the translation can be completed.

16 Май 2008 09:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
You "swallowed" a line ...
No ...why reject it Lilian, that was a good desicion to cancell the poll. Go ahead and edit that, my sugestion is that you write: "Kom och lägg en snara". (Does "trap" means to try to catch something in. animal e.g.."?)

16 Май 2008 16:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks Pia. I edited it.

Yes it's figurative. "fazer armação" is something like "combine in advance something to obtain the result we aim for sure" so it's like setting a trap for an animal to catch it. As I said a "figurative" image.

16 Май 2008 16:35

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok ....new poll!

19 Май 2008 17:06

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Wow this one is hard, very regionalistic.

Great bridge, Lilly... It looks pretty in swedish although I know nothing about it. Only oversatni... something... and some words Pia tells me. Hehe.

Beijos, little fairies from the magic kingdom of Cuculand!

19 Май 2008 17:15

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thank you Thais for your help.
So, if the english bridge is great, we have to accept this one now Lilian!

19 Май 2008 17:15

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Coió, armação... Hehe, I know many of those. I live in a state that people talk slangs all the time.

Beijos.

19 Май 2008 17:18

pias
Кол-во сообщений: 8113
Coió, armação... What are you talking about now?