Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικά

τίτλος
Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mattias2005
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação.
Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão

τίτλος
Kom Magalenha smällare, hämta ...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen, kom och lägg en snara.
Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
" Come Magalenha firecracker, bring the wood for the stove, come to set a trap.
Today is a sunny day, joy for the fool is enjoying the summer."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 19 Μάϊ 2008 17:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάϊ 2008 20:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In Portuguese it has rhyme!!!
Impossible to get some rhyme in Swedish, sorry.
Silly folk song.

15 Μάϊ 2008 20:52

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian,
this one needs some work. According to your "bridge" (THANK YOU!) it may be: "Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen. Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren."

Before edits:
kom Magalenha smällare, hämta det vedträ på den kamin.

idag är en solig dag, av glädje för de tok är njuter av sommar.

15 Μάϊ 2008 21:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You command!

15 Μάϊ 2008 21:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok
Hm...It feels like I'm a slave driver Lilian.
So, let's see what the poll thinks, you are right...there is no rhyme, maybe someone can help us to find that.

16 Μάϊ 2008 02:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

I'm so ashamed!
I swallowed a line in the translation (and in the bridge as well) after "kaminen"
It reads: "Come to set a trap"
I would translate as:
"Kom att lägga snaran" Is that right?

Could I insert that or would you rather reject this one?

I cancelled the poll, you can re-set it if the translation can be completed.

16 Μάϊ 2008 09:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You "swallowed" a line ...
No ...why reject it Lilian, that was a good desicion to cancell the poll. Go ahead and edit that, my sugestion is that you write: "Kom och lägg en snara". (Does "trap" means to try to catch something in. animal e.g.."?)

16 Μάϊ 2008 16:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Pia. I edited it.

Yes it's figurative. "fazer armação" is something like "combine in advance something to obtain the result we aim for sure" so it's like setting a trap for an animal to catch it. As I said a "figurative" image.

16 Μάϊ 2008 16:35

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok ....new poll!

19 Μάϊ 2008 17:06

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Wow this one is hard, very regionalistic.

Great bridge, Lilly... It looks pretty in swedish although I know nothing about it. Only oversatni... something... and some words Pia tells me. Hehe.

Beijos, little fairies from the magic kingdom of Cuculand!

19 Μάϊ 2008 17:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you Thais for your help.
So, if the english bridge is great, we have to accept this one now Lilian!

19 Μάϊ 2008 17:15

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Coió, armação... Hehe, I know many of those. I live in a state that people talk slangs all the time.

Beijos.

19 Μάϊ 2008 17:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Coió, armação... What are you talking about now?