Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

제목
Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...
본문
mattias2005에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação.
Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão

제목
Kom Magalenha smällare, hämta ...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen, kom och lägg en snara.
Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren.
이 번역물에 관한 주의사항
" Come Magalenha firecracker, bring the wood for the stove, come to set a trap.
Today is a sunny day, joy for the fool is enjoying the summer."
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 19일 17:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 15일 20:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In Portuguese it has rhyme!!!
Impossible to get some rhyme in Swedish, sorry.
Silly folk song.

2008년 5월 15일 20:52

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
this one needs some work. According to your "bridge" (THANK YOU!) it may be: "Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen. Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren."

Before edits:
kom Magalenha smällare, hämta det vedträ på den kamin.

idag är en solig dag, av glädje för de tok är njuter av sommar.

2008년 5월 15일 21:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You command!

2008년 5월 15일 21:32

pias
게시물 갯수: 8113
Ok
Hm...It feels like I'm a slave driver Lilian.
So, let's see what the poll thinks, you are right...there is no rhyme, maybe someone can help us to find that.

2008년 5월 16일 02:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

I'm so ashamed!
I swallowed a line in the translation (and in the bridge as well) after "kaminen"
It reads: "Come to set a trap"
I would translate as:
"Kom att lägga snaran" Is that right?

Could I insert that or would you rather reject this one?

I cancelled the poll, you can re-set it if the translation can be completed.

2008년 5월 16일 09:05

pias
게시물 갯수: 8113
You "swallowed" a line ...
No ...why reject it Lilian, that was a good desicion to cancell the poll. Go ahead and edit that, my sugestion is that you write: "Kom och lägg en snara". (Does "trap" means to try to catch something in. animal e.g.."?)

2008년 5월 16일 16:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Pia. I edited it.

Yes it's figurative. "fazer armação" is something like "combine in advance something to obtain the result we aim for sure" so it's like setting a trap for an animal to catch it. As I said a "figurative" image.

2008년 5월 16일 16:35

pias
게시물 갯수: 8113
Ok ....new poll!

2008년 5월 19일 17:06

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Wow this one is hard, very regionalistic.

Great bridge, Lilly... It looks pretty in swedish although I know nothing about it. Only oversatni... something... and some words Pia tells me. Hehe.

Beijos, little fairies from the magic kingdom of Cuculand!

2008년 5월 19일 17:15

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you Thais for your help.
So, if the english bridge is great, we have to accept this one now Lilian!

2008년 5월 19일 17:15

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Coió, armação... Hehe, I know many of those. I live in a state that people talk slangs all the time.

Beijos.

2008년 5월 19일 17:18

pias
게시물 갯수: 8113
Coió, armação... What are you talking about now?