Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Шведська

Заголовок
Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...
Текст
Публікацію зроблено mattias2005
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação.
Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão

Заголовок
Kom Magalenha smällare, hämta ...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen, kom och lägg en snara.
Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren.
Пояснення стосовно перекладу
" Come Magalenha firecracker, bring the wood for the stove, come to set a trap.
Today is a sunny day, joy for the fool is enjoying the summer."
Затверджено pias - 19 Травня 2008 17:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Травня 2008 20:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
In Portuguese it has rhyme!!!
Impossible to get some rhyme in Swedish, sorry.
Silly folk song.

15 Травня 2008 20:52

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lilian,
this one needs some work. According to your "bridge" (THANK YOU!) it may be: "Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen. Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren."

Before edits:
kom Magalenha smällare, hämta det vedträ på den kamin.

idag är en solig dag, av glädje för de tok är njuter av sommar.

15 Травня 2008 21:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You command!

15 Травня 2008 21:32

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok
Hm...It feels like I'm a slave driver Lilian.
So, let's see what the poll thinks, you are right...there is no rhyme, maybe someone can help us to find that.

16 Травня 2008 02:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Pia,

I'm so ashamed!
I swallowed a line in the translation (and in the bridge as well) after "kaminen"
It reads: "Come to set a trap"
I would translate as:
"Kom att lägga snaran" Is that right?

Could I insert that or would you rather reject this one?

I cancelled the poll, you can re-set it if the translation can be completed.

16 Травня 2008 09:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
You "swallowed" a line ...
No ...why reject it Lilian, that was a good desicion to cancell the poll. Go ahead and edit that, my sugestion is that you write: "Kom och lägg en snara". (Does "trap" means to try to catch something in. animal e.g.."?)

16 Травня 2008 16:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Pia. I edited it.

Yes it's figurative. "fazer armação" is something like "combine in advance something to obtain the result we aim for sure" so it's like setting a trap for an animal to catch it. As I said a "figurative" image.

16 Травня 2008 16:35

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok ....new poll!

19 Травня 2008 17:06

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Wow this one is hard, very regionalistic.

Great bridge, Lilly... It looks pretty in swedish although I know nothing about it. Only oversatni... something... and some words Pia tells me. Hehe.

Beijos, little fairies from the magic kingdom of Cuculand!

19 Травня 2008 17:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thank you Thais for your help.
So, if the english bridge is great, we have to accept this one now Lilian!

19 Травня 2008 17:15

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Coió, armação... Hehe, I know many of those. I live in a state that people talk slangs all the time.

Beijos.

19 Травня 2008 17:18

pias
Кількість повідомлень: 8113
Coió, armação... What are you talking about now?