| |
|
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| Vem Magalenha rojão, traz a lenha ... | | שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação. Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão |
|
| Kom Magalenha smällare, hämta ... | | שפת המטרה: שוודית
Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen, kom och lägg en snara. Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren.
| | " Come Magalenha firecracker, bring the wood for the stove, come to set a trap. Today is a sunny day, joy for the fool is enjoying the summer." |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 19 מאי 2008 17:12
הודעה אחרונה | | | | | 15 מאי 2008 20:20 | | | In Portuguese it has rhyme!!!
Impossible to get some rhyme in Swedish, sorry.
Silly folk song. | | | 15 מאי 2008 20:52 | | piasמספר הודעות: 8113 | Lilian,
this one needs some work. According to your "bridge" (THANK YOU!) it may be: "Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen. Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren."
Before edits:
kom Magalenha smällare, hämta det vedträ på den kamin.
idag är en solig dag, av glädje för de tok är njuter av sommar. | | | 15 מאי 2008 21:11 | | | You command! | | | 15 מאי 2008 21:32 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ok
Hm...It feels like I'm a slave driver Lilian.
So, let's see what the poll thinks, you are right...there is no rhyme, maybe someone can help us to find that. | | | 16 מאי 2008 02:53 | | | Hi Pia,
I'm so ashamed!
I swallowed a line in the translation (and in the bridge as well) after "kaminen"
It reads: "Come to set a trap"
I would translate as:
"Kom att lägga snaran" Is that right?
Could I insert that or would you rather reject this one?
I cancelled the poll, you can re-set it if the translation can be completed. | | | 16 מאי 2008 09:05 | | piasמספר הודעות: 8113 | You "swallowed" a line ...
No ...why reject it Lilian, that was a good desicion to cancell the poll. Go ahead and edit that, my sugestion is that you write: "Kom och lägg en snara". (Does "trap" means to try to catch something in. animal e.g.."?) | | | 16 מאי 2008 16:20 | | | Thanks Pia. I edited it.
Yes it's figurative. "fazer armação" is something like "combine in advance something to obtain the result we aim for sure" so it's like setting a trap for an animal to catch it. As I said a "figurative" image. | | | 16 מאי 2008 16:35 | | piasמספר הודעות: 8113 | | | | 19 מאי 2008 17:06 | | | Wow this one is hard, very regionalistic.
Great bridge, Lilly... It looks pretty in swedish although I know nothing about it. Only oversatni... something... and some words Pia tells me. Hehe.
Beijos, little fairies from the magic kingdom of Cuculand! | | | 19 מאי 2008 17:15 | | piasמספר הודעות: 8113 | Thank you Thais for your help.
So, if the english bridge is great, we have to accept this one now Lilian! | | | 19 מאי 2008 17:15 | | | Coió, armação... Hehe, I know many of those. I live in a state that people talk slangs all the time.
Beijos. | | | 19 מאי 2008 17:18 | | piasמספר הודעות: 8113 | Coió, armação... What are you talking about now? |
|
| |
|