Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoSueco

Título
Vem Magalenha rojão, traz a lenha ...
Texto
Propuesto por mattias2005
Idioma de origen: Portugués brasileño

Vem Magalenha rojão, traz a lenha pro fogão, vem fazer armação.
Hoje é um dia de sol, alegria de coió, é curtir o verão

Título
Kom Magalenha smällare, hämta ...
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen, kom och lägg en snara.
Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren.
Nota acerca de la traducción
" Come Magalenha firecracker, bring the wood for the stove, come to set a trap.
Today is a sunny day, joy for the fool is enjoying the summer."
Última validación o corrección por pias - 19 Mayo 2008 17:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Mayo 2008 20:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In Portuguese it has rhyme!!!
Impossible to get some rhyme in Swedish, sorry.
Silly folk song.

15 Mayo 2008 20:52

pias
Cantidad de envíos: 8114
Lilian,
this one needs some work. According to your "bridge" (THANK YOU!) it may be: "Kom Magalenha smällare, hämta veden till kaminen. Idag är en solig dag, glädje för token är att njuta av sommaren."

Before edits:
kom Magalenha smällare, hämta det vedträ på den kamin.

idag är en solig dag, av glädje för de tok är njuter av sommar.

15 Mayo 2008 21:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You command!

15 Mayo 2008 21:32

pias
Cantidad de envíos: 8114
Ok
Hm...It feels like I'm a slave driver Lilian.
So, let's see what the poll thinks, you are right...there is no rhyme, maybe someone can help us to find that.

16 Mayo 2008 02:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Pia,

I'm so ashamed!
I swallowed a line in the translation (and in the bridge as well) after "kaminen"
It reads: "Come to set a trap"
I would translate as:
"Kom att lägga snaran" Is that right?

Could I insert that or would you rather reject this one?

I cancelled the poll, you can re-set it if the translation can be completed.

16 Mayo 2008 09:05

pias
Cantidad de envíos: 8114
You "swallowed" a line ...
No ...why reject it Lilian, that was a good desicion to cancell the poll. Go ahead and edit that, my sugestion is that you write: "Kom och lägg en snara". (Does "trap" means to try to catch something in. animal e.g.."?)

16 Mayo 2008 16:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Pia. I edited it.

Yes it's figurative. "fazer armação" is something like "combine in advance something to obtain the result we aim for sure" so it's like setting a trap for an animal to catch it. As I said a "figurative" image.

16 Mayo 2008 16:35

pias
Cantidad de envíos: 8114
Ok ....new poll!

19 Mayo 2008 17:06

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Wow this one is hard, very regionalistic.

Great bridge, Lilly... It looks pretty in swedish although I know nothing about it. Only oversatni... something... and some words Pia tells me. Hehe.

Beijos, little fairies from the magic kingdom of Cuculand!

19 Mayo 2008 17:15

pias
Cantidad de envíos: 8114
Thank you Thais for your help.
So, if the english bridge is great, we have to accept this one now Lilian!

19 Mayo 2008 17:15

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Coió, armação... Hehe, I know many of those. I live in a state that people talk slangs all the time.

Beijos.

19 Mayo 2008 17:18

pias
Cantidad de envíos: 8114
Coió, armação... What are you talking about now?