| |
|
Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letra / Imejla Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | A. e L., estou sabendo que vocês estão se... | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aÃ. Maravilha! Agora já posso contar a todos por aquÃ, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia. Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus. | Vërejtje rreth përkthimit | <names abbrev.> (05/31/francky) |
|
| | | Përkthe në: Suedisht
A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!
| Vërejtje rreth përkthimit | A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 4 Qershor 2008 14:51
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Qershor 2008 13:25 | | piasNumri i postimeve: 8114 | God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändÃ¥ nÃ¥gra förslag pÃ¥ ändringar … baserade pÃ¥ din engelska â€bridgeâ€, tack för den! â€envar†är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver â€allaâ€. Jag skriver in mitt förslag här, sÃ¥ fÃ¥r du tycka till.
"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"
Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!
| | | 1 Qershor 2008 15:39 | | | Tack Pia,
jag intämmer. Upplaga gjort. | | | 2 Qershor 2008 00:43 | | | Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".
bror söner
...men betydelsen är helt okej. | | | 2 Qershor 2008 08:44 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det. | | | 2 Qershor 2008 16:00 | | | Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket. | | | 2 Qershor 2008 16:04 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det. | | | 3 Qershor 2008 00:45 | | | Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation. | | | 3 Qershor 2008 07:33 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.) | | | 3 Qershor 2008 07:52 | | | Mine and it's there again. | | | 3 Qershor 2008 07:57 | | piasNumri i postimeve: 8114 | Good | | | 3 Qershor 2008 08:08 | | | Good boy, Casper. hihihi |
|
| |
|