Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
A. e L., estou sabendo que vocês estão se...
हरफ
Gervásioद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aí. Maravilha!
Agora já posso contar a todos por aquí, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia.
Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<names abbrev.> (05/31/francky)

शीर्षक
A och L.
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you.
Validated by pias - 2008年 जुन 4日 14:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 1日 13:25

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändå några förslag på ändringar … baserade på din engelska ”bridge”, tack för den! ”envar” är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver ”alla”. Jag skriver in mitt förslag här, så får du tycka till.

"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"

Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!


2008年 जुन 1日 15:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Tack Pia,

jag intämmer. Upplaga gjort.

2008年 जुन 2日 00:43

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".

brorsöner

...men betydelsen är helt okej.

2008年 जुन 2日 08:44

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det.

2008年 जुन 2日 16:00

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket.

2008年 जुन 2日 16:04

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det.

2008年 जुन 3日 00:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation.

2008年 जुन 3日 07:33

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.)

2008年 जुन 3日 07:52

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Mine and it's there again.

2008年 जुन 3日 07:57

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Good

2008年 जुन 3日 08:08

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Good boy, Casper. hihihi