Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
A. e L., estou sabendo que vocês estão se...
正文
提交 Gervásio
源语言: 巴西葡萄牙语

A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aí. Maravilha!
Agora já posso contar a todos por aquí, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia.
Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus.
给这篇翻译加备注
<names abbrev.> (05/31/francky)

标题
A och L.
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!

给这篇翻译加备注
A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you.
pias认可或编辑 - 2008年 六月 4日 14:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 1日 13:25

pias
文章总计: 8113
God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändå några förslag på ändringar … baserade på din engelska ”bridge”, tack för den! ”envar” är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver ”alla”. Jag skriver in mitt förslag här, så får du tycka till.

"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"

Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!


2008年 六月 1日 15:39

lilian canale
文章总计: 14972
Tack Pia,

jag intämmer. Upplaga gjort.

2008年 六月 2日 00:43

casper tavernello
文章总计: 5057
Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".

brorsöner

...men betydelsen är helt okej.

2008年 六月 2日 08:44

pias
文章总计: 8113
Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det.

2008年 六月 2日 16:00

casper tavernello
文章总计: 5057
Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket.

2008年 六月 2日 16:04

pias
文章总计: 8113
Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det.

2008年 六月 3日 00:45

Francky5591
文章总计: 12396
Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation.

2008年 六月 3日 07:33

pias
文章总计: 8113
Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.)

2008年 六月 3日 07:52

casper tavernello
文章总计: 5057
Mine and it's there again.

2008年 六月 3日 07:57

pias
文章总计: 8113
Good

2008年 六月 3日 08:08

casper tavernello
文章总计: 5057
Good boy, Casper. hihihi