Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
A. e L., estou sabendo que vocês estão se...
본문
Gervásio에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aí. Maravilha!
Agora já posso contar a todos por aquí, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia.
Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus.
이 번역물에 관한 주의사항
<names abbrev.> (05/31/francky)

제목
A och L.
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!

이 번역물에 관한 주의사항
A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 14:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 1일 13:25

pias
게시물 갯수: 8113
God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändå några förslag på ändringar … baserade på din engelska ”bridge”, tack för den! ”envar” är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver ”alla”. Jag skriver in mitt förslag här, så får du tycka till.

"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"

Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!


2008년 6월 1일 15:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tack Pia,

jag intämmer. Upplaga gjort.

2008년 6월 2일 00:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".

brorsöner

...men betydelsen är helt okej.

2008년 6월 2일 08:44

pias
게시물 갯수: 8113
Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det.

2008년 6월 2일 16:00

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket.

2008년 6월 2일 16:04

pias
게시물 갯수: 8113
Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det.

2008년 6월 3일 00:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation.

2008년 6월 3일 07:33

pias
게시물 갯수: 8113
Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.)

2008년 6월 3일 07:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mine and it's there again.

2008년 6월 3일 07:57

pias
게시물 갯수: 8113
Good

2008년 6월 3일 08:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Good boy, Casper. hihihi