Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
A. e L., estou sabendo que vocês estão se...
Metin
Öneri Gervásio
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aí. Maravilha!
Agora já posso contar a todos por aquí, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia.
Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<names abbrev.> (05/31/francky)

Başlık
A och L.
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!

Çeviriyle ilgili açıklamalar
A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you.
En son pias tarafından onaylandı - 4 Haziran 2008 14:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Haziran 2008 13:25

pias
Mesaj Sayısı: 8113
God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändå några förslag på ändringar … baserade på din engelska ”bridge”, tack för den! ”envar” är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver ”alla”. Jag skriver in mitt förslag här, så får du tycka till.

"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"

Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!


1 Haziran 2008 15:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Tack Pia,

jag intämmer. Upplaga gjort.

2 Haziran 2008 00:43

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".

brorsöner

...men betydelsen är helt okej.

2 Haziran 2008 08:44

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det.

2 Haziran 2008 16:00

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket.

2 Haziran 2008 16:04

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det.

3 Haziran 2008 00:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation.

3 Haziran 2008 07:33

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.)

3 Haziran 2008 07:52

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Mine and it's there again.

3 Haziran 2008 07:57

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Good

3 Haziran 2008 08:08

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Good boy, Casper. hihihi