Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
A. e L., estou sabendo que vocês estão se...
Text
Enviat per Gervásio
Idioma orígen: Portuguès brasiler

A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aí. Maravilha!
Agora já posso contar a todos por aquí, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia.
Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus.
Notes sobre la traducció
<names abbrev.> (05/31/francky)

Títol
A och L.
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!

Notes sobre la traducció
A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you.
Darrera validació o edició per pias - 4 Juny 2008 14:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juny 2008 13:25

pias
Nombre de missatges: 8113
God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändå några förslag på ändringar … baserade på din engelska ”bridge”, tack för den! ”envar” är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver ”alla”. Jag skriver in mitt förslag här, så får du tycka till.

"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"

Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!


1 Juny 2008 15:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Tack Pia,

jag intämmer. Upplaga gjort.

2 Juny 2008 00:43

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".

brorsöner

...men betydelsen är helt okej.

2 Juny 2008 08:44

pias
Nombre de missatges: 8113
Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det.

2 Juny 2008 16:00

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket.

2 Juny 2008 16:04

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det.

3 Juny 2008 00:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation.

3 Juny 2008 07:33

pias
Nombre de missatges: 8113
Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.)

3 Juny 2008 07:52

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Mine and it's there again.

3 Juny 2008 07:57

pias
Nombre de missatges: 8113
Good

3 Juny 2008 08:08

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Good boy, Casper. hihihi