Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A. e L., estou sabendo que vocês estão se...
טקסט
נשלח על ידי Gervásio
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aí. Maravilha!
Agora já posso contar a todos por aquí, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia.
Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus.
הערות לגבי התרגום
<names abbrev.> (05/31/francky)

שם
A och L.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!

הערות לגבי התרגום
A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you.
אושר לאחרונה ע"י pias - 4 יוני 2008 14:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יוני 2008 13:25

pias
מספר הודעות: 8113
God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändå några förslag på ändringar … baserade på din engelska ”bridge”, tack för den! ”envar” är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver ”alla”. Jag skriver in mitt förslag här, så får du tycka till.

"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"

Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!


1 יוני 2008 15:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Tack Pia,

jag intämmer. Upplaga gjort.

2 יוני 2008 00:43

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".

brorsöner

...men betydelsen är helt okej.

2 יוני 2008 08:44

pias
מספר הודעות: 8113
Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det.

2 יוני 2008 16:00

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket.

2 יוני 2008 16:04

pias
מספר הודעות: 8113
Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det.

3 יוני 2008 00:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation.

3 יוני 2008 07:33

pias
מספר הודעות: 8113
Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.)

3 יוני 2008 07:52

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mine and it's there again.

3 יוני 2008 07:57

pias
מספר הודעות: 8113
Good

3 יוני 2008 08:08

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Good boy, Casper. hihihi