Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
A. e L., estou sabendo que vocês estão se...
متن
Gervásio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aí. Maravilha!
Agora já posso contar a todos por aquí, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia.
Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<names abbrev.> (05/31/francky)

عنوان
A och L.
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!

ملاحظاتی درباره ترجمه
A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 4 ژوئن 2008 14:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژوئن 2008 13:25

pias
تعداد پیامها: 8113
God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändå några förslag på ändringar … baserade på din engelska ”bridge”, tack för den! ”envar” är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver ”alla”. Jag skriver in mitt förslag här, så får du tycka till.

"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"

Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!


1 ژوئن 2008 15:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Tack Pia,

jag intämmer. Upplaga gjort.

2 ژوئن 2008 00:43

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".

brorsöner

...men betydelsen är helt okej.

2 ژوئن 2008 08:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det.

2 ژوئن 2008 16:00

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket.

2 ژوئن 2008 16:04

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det.

3 ژوئن 2008 00:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation.

3 ژوئن 2008 07:33

pias
تعداد پیامها: 8113
Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.)

3 ژوئن 2008 07:52

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mine and it's there again.

3 ژوئن 2008 07:57

pias
تعداد پیامها: 8113
Good

3 ژوئن 2008 08:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Good boy, Casper. hihihi