Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - A. e L., estou sabendo que vocês estão se...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A. e L., estou sabendo que vocês estão se...
テキスト
Gervásio様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A. e L., estou sabendo que vocês estão se dando muito bem por aí. Maravilha!
Agora já posso contar a todos por aquí, que meus sobrinhos moram na Suécia e um será Arqueólogo e o outro um futuro craque de futebol, quem sabe até jogando pela Seleção da Suécia.
Parabéns! vão em frente garotos, o céu é o limite, fiquem com Deus.
翻訳についてのコメント
<names abbrev.> (05/31/francky)

タイトル
A och L.
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Nu kan jag berätta för alla här att mina brorsöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!

翻訳についてのコメント
A and L, I know that you are very well there. Wonderful! I can tell everyone here that my nephews live in Sweden, one will be an archeologist and the other a future soccer player perhaps in the national Swedish team. Congrats! Go ahead kids! sky is the limit! God bless you.
最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 4日 14:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 1日 13:25

pias
投稿数: 8113
God morgon Lilian
Det här har du gjort bra, men jag har ändå några förslag på ändringar … baserade på din engelska ”bridge”, tack för den! ”envar” är mycket riktigt ett ord … men det används sällan i vardagligt tal, mitt förslag är att du bara skriver ”alla”. Jag skriver in mitt förslag här, så får du tycka till.

"A. och L., jag vet att ni har det väldigt bra där. Underbart! Jag kan berätta för alla här att mina brorssöner bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den andra en framtida fotbollsspelare, kanske i det svenska landslaget. Gratulerar! Sätt igång ungar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!"

Originalöversättning:
A. och L., jag kan att ni är mycket bra i det.
Underbart!
Nu kan jag berättar envar här att mina brorsönen bor i Sverige, en kommer att bli arkeolog och den annan fotbollspelare i framtiden, kanske till spela i Svensk national fotbollslag.
Gratulerar! sätt i gång pojkar! det finns ingen gräns! Gud välsigne er!


2008年 6月 1日 15:39

lilian canale
投稿数: 14972
Tack Pia,

jag intämmer. Upplaga gjort.

2008年 6月 2日 00:43

casper tavernello
投稿数: 5057
Hej Pia.
"Nu kan jag berätta för alla".

brorsöner

...men betydelsen är helt okej.

2008年 6月 2日 08:44

pias
投稿数: 8113
Visst, du har rätt, tack Casper!
Jag rättar stavfelet Lilian, samt behåller det så som du först översatt det.

2008年 6月 2日 16:00

casper tavernello
投稿数: 5057
Jag menade att betydelsen är okej eftersom denna är "endast betydelsen", och inte stämmer så mycket.

2008年 6月 2日 16:04

pias
投稿数: 8113
Jag förstod det Casper, men rätt ska vara rätt ...och Lilian hade stavat rätt i sitt original, samt även skrivit "Nu kan jag berätta ...". Då det var jag som "virrat till det" så ville jag korrigera det.

2008年 6月 3日 00:45

Francky5591
投稿数: 12396
Sorry guys! my mistake! I reset this translation to evaluation.

2008年 6月 3日 07:33

pias
投稿数: 8113
Don't worry Frank, it was in the beginning of voting. (1 single positive vote.)

2008年 6月 3日 07:52

casper tavernello
投稿数: 5057
Mine and it's there again.

2008年 6月 3日 07:57

pias
投稿数: 8113
Good

2008年 6月 3日 08:08

casper tavernello
投稿数: 5057
Good boy, Casper. hihihi