Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Boshnjakisht - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjermanisht

Kategori Letra / Imejla - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga so sweet
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
Vërejtje rreth përkthimit
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....
Publikuar per heren e fundit nga so sweet - 4 Qershor 2008 15:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Qershor 2008 09:19

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Hey So Sweet!

Can you please check the spelling once again?

Adviye, I was asked to make a bridge here so that's why I'm interfering in your field

CC: adviye

8 Qershor 2008 18:57

a_destiny
Numri i postimeve: 9
Ich vermute der Text sollte wie folgt heißen (habe eine kleine Korrektur vorgenommen):
"od kada si otišo ako je prošo dan nije noć da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o da li znaš kako oči peku i suze teku …"
Da sind ein Paar Rechtschreibfehler im "Orginaltext", die wohl auf die unleserliche Handschrift zurückzuführen sind.