Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Shqip - Arbeitsbestätigung,kontoauszung

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtShqip

Titull
Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Tekst
Prezantuar nga Lumka
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Vërejtje rreth përkthimit
"Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",

"Kontoauszung" : "withdrawal from account"

Thanks to kafetzou's notification

Titull
Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë
Përkthime
Shqip

Perkthyer nga Besim1977
Përkthe në: Shqip

Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë
Vërejtje rreth përkthimit
Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar.
Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë).
U vleresua ose u publikua se fundi nga Inulek - 12 Mars 2009 18:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Qershor 2008 10:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Should we treat it as if it was single words?

CC: Rumo iamfromaustria

21 Qershor 2008 14:04

Rumo
Numri i postimeve: 220
Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^

23 Qershor 2008 11:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.

And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)

So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?

CC: Rumo kafetzou lora29

23 Qershor 2008 17:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Proof of employment, withdrawal from account"

The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:

Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds)

24 Qershor 2008 12:05

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?

I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo...

24 Qershor 2008 16:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
That would be my feeling, too.