 | |
|
Përkthime - Gjermanisht-Shqip - Arbeitsbestätigung,kontoauszungStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
| Arbeitsbestätigung,kontoauszung | Tekst Prezantuar nga Lumka | gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Arbeitsbestätigung,kontoauszung | Vërejtje rreth përkthimit | "Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",
"Kontoauszung" : "withdrawal from account"
Thanks to kafetzou's notification |
|
| Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë | | Përkthe në: Shqip
Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë | Vërejtje rreth përkthimit | Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar. Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë). |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Inulek - 12 Mars 2009 18:18
Mesazhi i fundit | | | | | 21 Qershor 2008 10:43 | | | | | | 21 Qershor 2008 14:04 | |  RumoNumri i postimeve: 220 | Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^ | | | 23 Qershor 2008 11:44 | | | Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.
And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)
So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?
CC: Rumo kafetzou lora29 | | | 23 Qershor 2008 17:33 | | | "Proof of employment, withdrawal from account"
The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:
Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds) | | | 24 Qershor 2008 12:05 | | | Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?
I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo... | | | 24 Qershor 2008 16:56 | | | That would be my feeling, too. |
|
| |
|