Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Albański - Arbeitsbestätigung,kontoauszung

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAlbański

Tytuł
Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Tekst
Wprowadzone przez Lumka
Język źródłowy: Niemiecki

Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Uwagi na temat tłumaczenia
"Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",

"Kontoauszung" : "withdrawal from account"

Thanks to kafetzou's notification

Tytuł
Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë
Tłumaczenie
Albański

Tłumaczone przez Besim1977
Język docelowy: Albański

Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë
Uwagi na temat tłumaczenia
Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar.
Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Inulek - 12 Marzec 2009 18:18





Ostatni Post

Autor
Post

21 Czerwiec 2008 10:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
Should we treat it as if it was single words?

CC: Rumo iamfromaustria

21 Czerwiec 2008 14:04

Rumo
Liczba postów: 220
Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^

23 Czerwiec 2008 11:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.

And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)

So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?

CC: Rumo kafetzou lora29

23 Czerwiec 2008 17:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Proof of employment, withdrawal from account"

The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:

Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds)

24 Czerwiec 2008 12:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?

I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo...

24 Czerwiec 2008 16:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
That would be my feeling, too.