Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Albanês - Arbeitsbestätigung,kontoauszung

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoAlbanês

Título
Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Texto
Enviado por Lumka
Língua de origem: Alemão

Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Notas sobre a tradução
"Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",

"Kontoauszung" : "withdrawal from account"

Thanks to kafetzou's notification

Título
Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë
Tradução
Albanês

Traduzido por Besim1977
Língua alvo: Albanês

Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë
Notas sobre a tradução
Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar.
Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë).
Última validação ou edição por Inulek - 12 Março 2009 18:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Junho 2008 10:43

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Should we treat it as if it was single words?

CC: Rumo iamfromaustria

21 Junho 2008 14:04

Rumo
Número de mensagens: 220
Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^

23 Junho 2008 11:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.

And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)

So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?

CC: Rumo kafetzou lora29

23 Junho 2008 17:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"Proof of employment, withdrawal from account"

The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:

Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds)

24 Junho 2008 12:05

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?

I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo...

24 Junho 2008 16:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
That would be my feeling, too.