Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अल्बेनियन - Arbeitsbestätigung,kontoauszung

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअल्बेनियन

शीर्षक
Arbeitsbestätigung,kontoauszung
हरफ
Lumkaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Arbeitsbestätigung,kontoauszung
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",

"Kontoauszung" : "withdrawal from account"

Thanks to kafetzou's notification

शीर्षक
Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë
अनुबाद
अल्बेनियन

Besim1977द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अल्बेनियन

Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar.
Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë).
Validated by Inulek - 2009年 मार्च 12日 18:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 21日 10:43

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Should we treat it as if it was single words?

CC: Rumo iamfromaustria

2008年 जुन 21日 14:04

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^

2008年 जुन 23日 11:44

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.

And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)

So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?

CC: Rumo kafetzou lora29

2008年 जुन 23日 17:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Proof of employment, withdrawal from account"

The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:

Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds)

2008年 जुन 24日 12:05

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?

I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo...

2008年 जुन 24日 16:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That would be my feeling, too.