Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Arnavutça - Arbeitsbestätigung,kontoauszung

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaArnavutça

Başlık
Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Metin
Öneri Lumka
Kaynak dil: Almanca

Arbeitsbestätigung,kontoauszung
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",

"Kontoauszung" : "withdrawal from account"

Thanks to kafetzou's notification

Başlık
Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë
Tercüme
Arnavutça

Çeviri Besim1977
Hedef dil: Arnavutça

Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar.
Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë).
En son Inulek tarafından onaylandı - 12 Mart 2009 18:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Haziran 2008 10:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Should we treat it as if it was single words?

CC: Rumo iamfromaustria

21 Haziran 2008 14:04

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^

23 Haziran 2008 11:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.

And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)

So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?

CC: Rumo kafetzou lora29

23 Haziran 2008 17:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Proof of employment, withdrawal from account"

The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:

Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds)

24 Haziran 2008 12:05

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?

I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo...

24 Haziran 2008 16:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That would be my feeling, too.