Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-알바니아어 - Arbeitsbestätigung,kontoauszung

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어알바니아어

제목
Arbeitsbestätigung,kontoauszung
본문
Lumka에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Arbeitsbestätigung,kontoauszung
이 번역물에 관한 주의사항
"Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",

"Kontoauszung" : "withdrawal from account"

Thanks to kafetzou's notification

제목
Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë
번역
알바니아어

Besim1977에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 알바니아어

Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë
이 번역물에 관한 주의사항
Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar.
Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë).
Inulek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 12일 18:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 21일 10:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Should we treat it as if it was single words?

CC: Rumo iamfromaustria

2008년 6월 21일 14:04

Rumo
게시물 갯수: 220
Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^

2008년 6월 23일 11:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.

And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)

So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?

CC: Rumo kafetzou lora29

2008년 6월 23일 17:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Proof of employment, withdrawal from account"

The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:

Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds)

2008년 6월 24일 12:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?

I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo...

2008년 6월 24일 16:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That would be my feeling, too.