| |
|
Prevod - Nemacki-Albanski - Arbeitsbestätigung,kontoauszungTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Arbeitsbestätigung,kontoauszung | | Izvorni jezik: Nemacki
Arbeitsbestätigung,kontoauszung | | "Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",
"Kontoauszung" : "withdrawal from account"
Thanks to kafetzou's notification |
|
| Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë | | Željeni jezik: Albanski
Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë | | Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar. Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë). |
|
Poslednja provera i obrada od Inulek - 12 Mart 2009 18:18
Poslednja poruka | | | | | 21 Juni 2008 10:43 | | | | | | 21 Juni 2008 14:04 | | RumoBroj poruka: 220 | Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^ | | | 23 Juni 2008 11:44 | | | Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.
And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)
So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?
CC: Rumo kafetzou lora29 | | | 23 Juni 2008 17:33 | | | "Proof of employment, withdrawal from account"
The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:
Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds) | | | 24 Juni 2008 12:05 | | | Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?
I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo... | | | 24 Juni 2008 16:56 | | | That would be my feeling, too. |
|
| |
|