Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-آلبانیایی - Arbeitsbestätigung,kontoauszung

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیآلبانیایی

عنوان
Arbeitsbestätigung,kontoauszung
متن
Lumka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Arbeitsbestätigung,kontoauszung
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Arbeitsbestätigung" : "Proof of employment",

"Kontoauszung" : "withdrawal from account"

Thanks to kafetzou's notification

عنوان
Vërtetim pune, fletë me të dhënat e numrit të xhiro-llogarisë
ترجمه
آلبانیایی

Besim1977 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلبانیایی

Vërtetim pune, Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro-llogarisë
ملاحظاتی درباره ترجمه
Vërtetim pune - ku një firmë vërteton se aty je i punësuar.
Fletë me të dhënat e gjendjes së xhiro - llogarisë - (merret në bankë).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Inulek - 12 مارس 2009 18:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژوئن 2008 10:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Should we treat it as if it was single words?

CC: Rumo iamfromaustria

21 ژوئن 2008 14:04

Rumo
تعداد پیامها: 220
Yes, cant see nothing else than 2 single words. ^^

23 ژوئن 2008 11:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Rumo! Actually I could see it was single words, problem is that here we reject requests that can be found in the dictionaries, but I personaly couldn't find meaning from these two words using an online dictionary from German into French.

And the few German I know allows me though to guess it would be translated into a couple of words into French (if not by three or even four different words!)

So would you experts think this request should be removed, knowing it would probably be difficult to get the meaning from these German words in an online dictionary?

CC: Rumo kafetzou lora29

23 ژوئن 2008 17:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Proof of employment, withdrawal from account"

The way German works, they string words together, so although these words would not be found in a dictionary, their component parts would:

Arbeit = work
Bestätigung = proof, certificate
Konto = account
Auszug (spelled wrong in the request) = withdrawal (of funds)

24 ژوئن 2008 12:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot for the explanations kaf!
OK, a German native would be able to find out there are several words that were stringed together, what about someone who doesn't know that?

I'll let this one go, as it seems to be for a serious matter (could be for employment in Germany), and not for a tatoo...

24 ژوئن 2008 16:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That would be my feeling, too.