Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha holandeze - evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandeze

Kategori Fjali

Titull
evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....
Tekst
Prezantuar nga strp
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

evlenip balayina gideceglime bekar kalir . alayina giderim daha iyi olur erkek tarafi
Vërejtje rreth përkthimit
tsja... nederlands

Titull
In plaats van te trouwen...
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga ilker_42
Përkthe në: Gjuha holandeze

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen (man zijde)
Vërejtje rreth përkthimit
i.p.v trouwen en huwelijsktrouw te zijn blijf liever vrijgezel met zo veel dames
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 20 Nëntor 2008 16:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Nëntor 2008 22:14

Martijn
Numri i postimeve: 210
Hoi ilker_42,

Zou je de interpunctie en het hooflettergebruik van het origineel in de vertaling zo intact mogelijk willen houden? Zo vraag ik me bijvoorbeeld af waarom 'nemen' en 'neem' compleet in hoofdletters zijn gespeld.
Daarnaast maakt de vertaling niet echt duidelijk wat het origineel wil uitdrukken, doordat de zinsbouw naar mijn idee vrij onlogisch is.

Groet, Martijn

1 Nëntor 2008 22:42

ilker_42
Numri i postimeve: 106
Uitgangs punt was nemen en nemen, daar moest ik beklemtonen maar het rijmt niet in het Nederlands, heb gecorrigeerd.
kijk maar nu beter en duidelijk is

de groet

5 Nëntor 2008 19:03

Lein
Numri i postimeve: 3389
Nog een paar kleinigheden:

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen

Bedoel je 'man zijnde', 'als man'? Of heb je dat er bijgezet om aan te geven dat dit een soort 'mannen onder elkaar'-praat is? In dat laatste geval kan je het denk ik beter als opmerking vermelden.

5 Nëntor 2008 19:29

ilker_42
Numri i postimeve: 106
Nu heb je precies vertaald zoals de origienele, rijmt helemaal en ging om Nemen, dank u wel.
uw volgende vraag ging om man zijde "erkek tarafi" dit zit helaas in de originele tekst, het is wel een overbodige maar de verzoeker heeft wel opgezet.( misschien kunnen we dat deel tussen haakjes zetten, maar weet niet of dat kan?)
moet u de vertaling wijzigen, of zal ik het doen?

6 Nëntor 2008 10:10

Lein
Numri i postimeve: 3389
Ik heb het veranderd en een poll gezet. Eens kijken of iemand anders nog een betere oplossing voor dat rare "erkek tarafi" heeft