Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 문장

제목
evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....
본문
strp에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

evlenip balayina gideceglime bekar kalir . alayina giderim daha iyi olur erkek tarafi
이 번역물에 관한 주의사항
tsja... nederlands

제목
In plaats van te trouwen...
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen (man zijde)
이 번역물에 관한 주의사항
i.p.v trouwen en huwelijsktrouw te zijn blijf liever vrijgezel met zo veel dames
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 20일 16:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 1일 22:14

Martijn
게시물 갯수: 210
Hoi ilker_42,

Zou je de interpunctie en het hooflettergebruik van het origineel in de vertaling zo intact mogelijk willen houden? Zo vraag ik me bijvoorbeeld af waarom 'nemen' en 'neem' compleet in hoofdletters zijn gespeld.
Daarnaast maakt de vertaling niet echt duidelijk wat het origineel wil uitdrukken, doordat de zinsbouw naar mijn idee vrij onlogisch is.

Groet, Martijn

2008년 11월 1일 22:42

ilker_42
게시물 갯수: 106
Uitgangs punt was nemen en nemen, daar moest ik beklemtonen maar het rijmt niet in het Nederlands, heb gecorrigeerd.
kijk maar nu beter en duidelijk is

de groet

2008년 11월 5일 19:03

Lein
게시물 갯수: 3389
Nog een paar kleinigheden:

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen

Bedoel je 'man zijnde', 'als man'? Of heb je dat er bijgezet om aan te geven dat dit een soort 'mannen onder elkaar'-praat is? In dat laatste geval kan je het denk ik beter als opmerking vermelden.

2008년 11월 5일 19:29

ilker_42
게시물 갯수: 106
Nu heb je precies vertaald zoals de origienele, rijmt helemaal en ging om Nemen, dank u wel.
uw volgende vraag ging om man zijde "erkek tarafi" dit zit helaas in de originele tekst, het is wel een overbodige maar de verzoeker heeft wel opgezet.( misschien kunnen we dat deel tussen haakjes zetten, maar weet niet of dat kan?)
moet u de vertaling wijzigen, of zal ik het doen?

2008년 11월 6일 10:10

Lein
게시물 갯수: 3389
Ik heb het veranderd en een poll gezet. Eens kijken of iemand anders nog een betere oplossing voor dat rare "erkek tarafi" heeft