Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Категорія Наука

Заголовок
evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....
Текст
Публікацію зроблено strp
Мова оригіналу: Турецька

evlenip balayina gideceglime bekar kalir . alayina giderim daha iyi olur erkek tarafi
Пояснення стосовно перекладу
tsja... nederlands

Заголовок
In plaats van te trouwen...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено ilker_42
Мова, якою перекладати: Голландська

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen (man zijde)
Пояснення стосовно перекладу
i.p.v trouwen en huwelijsktrouw te zijn blijf liever vrijgezel met zo veel dames
Затверджено Lein - 20 Листопада 2008 16:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2008 22:14

Martijn
Кількість повідомлень: 210
Hoi ilker_42,

Zou je de interpunctie en het hooflettergebruik van het origineel in de vertaling zo intact mogelijk willen houden? Zo vraag ik me bijvoorbeeld af waarom 'nemen' en 'neem' compleet in hoofdletters zijn gespeld.
Daarnaast maakt de vertaling niet echt duidelijk wat het origineel wil uitdrukken, doordat de zinsbouw naar mijn idee vrij onlogisch is.

Groet, Martijn

1 Листопада 2008 22:42

ilker_42
Кількість повідомлень: 106
Uitgangs punt was nemen en nemen, daar moest ik beklemtonen maar het rijmt niet in het Nederlands, heb gecorrigeerd.
kijk maar nu beter en duidelijk is

de groet

5 Листопада 2008 19:03

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Nog een paar kleinigheden:

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen

Bedoel je 'man zijnde', 'als man'? Of heb je dat er bijgezet om aan te geven dat dit een soort 'mannen onder elkaar'-praat is? In dat laatste geval kan je het denk ik beter als opmerking vermelden.

5 Листопада 2008 19:29

ilker_42
Кількість повідомлень: 106
Nu heb je precies vertaald zoals de origienele, rijmt helemaal en ging om Nemen, dank u wel.
uw volgende vraag ging om man zijde "erkek tarafi" dit zit helaas in de originele tekst, het is wel een overbodige maar de verzoeker heeft wel opgezet.( misschien kunnen we dat deel tussen haakjes zetten, maar weet niet of dat kan?)
moet u de vertaling wijzigen, of zal ik het doen?

6 Листопада 2008 10:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ik heb het veranderd en een poll gezet. Eens kijken of iemand anders nog een betere oplossing voor dat rare "erkek tarafi" heeft