Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

صنف جملة

عنوان
evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....
نص
إقترحت من طرف strp
لغة مصدر: تركي

evlenip balayina gideceglime bekar kalir . alayina giderim daha iyi olur erkek tarafi
ملاحظات حول الترجمة
tsja... nederlands

عنوان
In plaats van te trouwen...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: هولندي

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen (man zijde)
ملاحظات حول الترجمة
i.p.v trouwen en huwelijsktrouw te zijn blijf liever vrijgezel met zo veel dames
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 20 تشرين الثاني 2008 16:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الثاني 2008 22:14

Martijn
عدد الرسائل: 210
Hoi ilker_42,

Zou je de interpunctie en het hooflettergebruik van het origineel in de vertaling zo intact mogelijk willen houden? Zo vraag ik me bijvoorbeeld af waarom 'nemen' en 'neem' compleet in hoofdletters zijn gespeld.
Daarnaast maakt de vertaling niet echt duidelijk wat het origineel wil uitdrukken, doordat de zinsbouw naar mijn idee vrij onlogisch is.

Groet, Martijn

1 تشرين الثاني 2008 22:42

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Uitgangs punt was nemen en nemen, daar moest ik beklemtonen maar het rijmt niet in het Nederlands, heb gecorrigeerd.
kijk maar nu beter en duidelijk is

de groet

5 تشرين الثاني 2008 19:03

Lein
عدد الرسائل: 3389
Nog een paar kleinigheden:

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen

Bedoel je 'man zijnde', 'als man'? Of heb je dat er bijgezet om aan te geven dat dit een soort 'mannen onder elkaar'-praat is? In dat laatste geval kan je het denk ik beter als opmerking vermelden.

5 تشرين الثاني 2008 19:29

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Nu heb je precies vertaald zoals de origienele, rijmt helemaal en ging om Nemen, dank u wel.
uw volgende vraag ging om man zijde "erkek tarafi" dit zit helaas in de originele tekst, het is wel een overbodige maar de verzoeker heeft wel opgezet.( misschien kunnen we dat deel tussen haakjes zetten, maar weet niet of dat kan?)
moet u de vertaling wijzigen, of zal ik het doen?

6 تشرين الثاني 2008 10:10

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ik heb het veranderd en een poll gezet. Eens kijken of iemand anders nog een betere oplossing voor dat rare "erkek tarafi" heeft