| |
|
Vertaling - Turks-Nederlands - evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | evlenip balayina gideceglime bekar kalir .... | Tekst Opgestuurd door strp | Uitgangs-taal: Turks
evlenip balayina gideceglime bekar kalir . alayina giderim daha iyi olur erkek tarafi | Details voor de vertaling | |
|
| In plaats van te trouwen... | VertalingNederlands Vertaald door ilker_42 | Doel-taal: Nederlands
In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen (man zijde) | Details voor de vertaling | i.p.v trouwen en huwelijsktrouw te zijn blijf liever vrijgezel met zo veel dames |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 20 november 2008 16:43
Laatste bericht | | | | | 1 november 2008 22:14 | | | Hoi ilker_42,
Zou je de interpunctie en het hooflettergebruik van het origineel in de vertaling zo intact mogelijk willen houden? Zo vraag ik me bijvoorbeeld af waarom 'nemen' en 'neem' compleet in hoofdletters zijn gespeld.
Daarnaast maakt de vertaling niet echt duidelijk wat het origineel wil uitdrukken, doordat de zinsbouw naar mijn idee vrij onlogisch is.
Groet, Martijn | | | 1 november 2008 22:42 | | | Uitgangs punt was nemen en nemen, daar moest ik beklemtonen maar het rijmt niet in het Nederlands, heb gecorrigeerd.
kijk maar nu beter en duidelijk is
de groet | | | 5 november 2008 19:03 | | LeinAantal berichten: 3389 | Nog een paar kleinigheden:
In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen
Bedoel je 'man zijnde', 'als man'? Of heb je dat er bijgezet om aan te geven dat dit een soort 'mannen onder elkaar'-praat is? In dat laatste geval kan je het denk ik beter als opmerking vermelden. | | | 5 november 2008 19:29 | | | Nu heb je precies vertaald zoals de origienele, rijmt helemaal en ging om Nemen, dank u wel.
uw volgende vraag ging om man zijde "erkek tarafi" dit zit helaas in de originele tekst, het is wel een overbodige maar de verzoeker heeft wel opgezet.( misschien kunnen we dat deel tussen haakjes zetten, maar weet niet of dat kan?)
moet u de vertaling wijzigen, of zal ik het doen? | | | 6 november 2008 10:10 | | LeinAantal berichten: 3389 | Ik heb het veranderd en een poll gezet. Eens kijken of iemand anders nog een betere oplossing voor dat rare "erkek tarafi" heeft |
|
| |
|