Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Catégorie Phrase

Titre
evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....
Texte
Proposé par strp
Langue de départ: Turc

evlenip balayina gideceglime bekar kalir . alayina giderim daha iyi olur erkek tarafi
Commentaires pour la traduction
tsja... nederlands

Titre
In plaats van te trouwen...
Traduction
Néerlandais

Traduit par ilker_42
Langue d'arrivée: Néerlandais

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen (man zijde)
Commentaires pour la traduction
i.p.v trouwen en huwelijsktrouw te zijn blijf liever vrijgezel met zo veel dames
Dernière édition ou validation par Lein - 20 Novembre 2008 16:43





Derniers messages

Auteur
Message

1 Novembre 2008 22:14

Martijn
Nombre de messages: 210
Hoi ilker_42,

Zou je de interpunctie en het hooflettergebruik van het origineel in de vertaling zo intact mogelijk willen houden? Zo vraag ik me bijvoorbeeld af waarom 'nemen' en 'neem' compleet in hoofdletters zijn gespeld.
Daarnaast maakt de vertaling niet echt duidelijk wat het origineel wil uitdrukken, doordat de zinsbouw naar mijn idee vrij onlogisch is.

Groet, Martijn

1 Novembre 2008 22:42

ilker_42
Nombre de messages: 106
Uitgangs punt was nemen en nemen, daar moest ik beklemtonen maar het rijmt niet in het Nederlands, heb gecorrigeerd.
kijk maar nu beter en duidelijk is

de groet

5 Novembre 2008 19:03

Lein
Nombre de messages: 3389
Nog een paar kleinigheden:

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen

Bedoel je 'man zijnde', 'als man'? Of heb je dat er bijgezet om aan te geven dat dit een soort 'mannen onder elkaar'-praat is? In dat laatste geval kan je het denk ik beter als opmerking vermelden.

5 Novembre 2008 19:29

ilker_42
Nombre de messages: 106
Nu heb je precies vertaald zoals de origienele, rijmt helemaal en ging om Nemen, dank u wel.
uw volgende vraag ging om man zijde "erkek tarafi" dit zit helaas in de originele tekst, het is wel een overbodige maar de verzoeker heeft wel opgezet.( misschien kunnen we dat deel tussen haakjes zetten, maar weet niet of dat kan?)
moet u de vertaling wijzigen, of zal ik het doen?

6 Novembre 2008 10:10

Lein
Nombre de messages: 3389
Ik heb het veranderd en een poll gezet. Eens kijken of iemand anders nog een betere oplossing voor dat rare "erkek tarafi" heeft