Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландский

Категория Предложение

Статус
evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....
Tекст
Добавлено strp
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

evlenip balayina gideceglime bekar kalir . alayina giderim daha iyi olur erkek tarafi
Комментарии для переводчика
tsja... nederlands

Статус
In plaats van te trouwen...
Перевод
Голландский

Перевод сделан ilker_42
Язык, на который нужно перевести: Голландский

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen (man zijde)
Комментарии для переводчика
i.p.v trouwen en huwelijsktrouw te zijn blijf liever vrijgezel met zo veel dames
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 20 Ноябрь 2008 16:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Ноябрь 2008 22:14

Martijn
Кол-во сообщений: 210
Hoi ilker_42,

Zou je de interpunctie en het hooflettergebruik van het origineel in de vertaling zo intact mogelijk willen houden? Zo vraag ik me bijvoorbeeld af waarom 'nemen' en 'neem' compleet in hoofdletters zijn gespeld.
Daarnaast maakt de vertaling niet echt duidelijk wat het origineel wil uitdrukken, doordat de zinsbouw naar mijn idee vrij onlogisch is.

Groet, Martijn

1 Ноябрь 2008 22:42

ilker_42
Кол-во сообщений: 106
Uitgangs punt was nemen en nemen, daar moest ik beklemtonen maar het rijmt niet in het Nederlands, heb gecorrigeerd.
kijk maar nu beter en duidelijk is

de groet

5 Ноябрь 2008 19:03

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Nog een paar kleinigheden:

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen

Bedoel je 'man zijnde', 'als man'? Of heb je dat er bijgezet om aan te geven dat dit een soort 'mannen onder elkaar'-praat is? In dat laatste geval kan je het denk ik beter als opmerking vermelden.

5 Ноябрь 2008 19:29

ilker_42
Кол-во сообщений: 106
Nu heb je precies vertaald zoals de origienele, rijmt helemaal en ging om Nemen, dank u wel.
uw volgende vraag ging om man zijde "erkek tarafi" dit zit helaas in de originele tekst, het is wel een overbodige maar de verzoeker heeft wel opgezet.( misschien kunnen we dat deel tussen haakjes zetten, maar weet niet of dat kan?)
moet u de vertaling wijzigen, of zal ik het doen?

6 Ноябрь 2008 10:10

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ik heb het veranderd en een poll gezet. Eens kijken of iemand anders nog een betere oplossing voor dat rare "erkek tarafi" heeft