Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

Categoria Frase

Títol
evlenip balayina gideceglime bekar kalir ....
Text
Enviat per strp
Idioma orígen: Turc

evlenip balayina gideceglime bekar kalir . alayina giderim daha iyi olur erkek tarafi
Notes sobre la traducció
tsja... nederlands

Títol
In plaats van te trouwen...
Traducció
Neerlandès

Traduït per ilker_42
Idioma destí: Neerlandès

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen (man zijde)
Notes sobre la traducció
i.p.v trouwen en huwelijsktrouw te zijn blijf liever vrijgezel met zo veel dames
Darrera validació o edició per Lein - 20 Novembre 2008 16:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2008 22:14

Martijn
Nombre de missatges: 210
Hoi ilker_42,

Zou je de interpunctie en het hooflettergebruik van het origineel in de vertaling zo intact mogelijk willen houden? Zo vraag ik me bijvoorbeeld af waarom 'nemen' en 'neem' compleet in hoofdletters zijn gespeld.
Daarnaast maakt de vertaling niet echt duidelijk wat het origineel wil uitdrukken, doordat de zinsbouw naar mijn idee vrij onlogisch is.

Groet, Martijn

1 Novembre 2008 22:42

ilker_42
Nombre de missatges: 106
Uitgangs punt was nemen en nemen, daar moest ik beklemtonen maar het rijmt niet in het Nederlands, heb gecorrigeerd.
kijk maar nu beter en duidelijk is

de groet

5 Novembre 2008 19:03

Lein
Nombre de missatges: 3389
Nog een paar kleinigheden:

In plaats van te trouwen en een huwelijksreis te nemen, blijf ongehuwd, het is veel beter iedereen te nemen

Bedoel je 'man zijnde', 'als man'? Of heb je dat er bijgezet om aan te geven dat dit een soort 'mannen onder elkaar'-praat is? In dat laatste geval kan je het denk ik beter als opmerking vermelden.

5 Novembre 2008 19:29

ilker_42
Nombre de missatges: 106
Nu heb je precies vertaald zoals de origienele, rijmt helemaal en ging om Nemen, dank u wel.
uw volgende vraag ging om man zijde "erkek tarafi" dit zit helaas in de originele tekst, het is wel een overbodige maar de verzoeker heeft wel opgezet.( misschien kunnen we dat deel tussen haakjes zetten, maar weet niet of dat kan?)
moet u de vertaling wijzigen, of zal ik het doen?

6 Novembre 2008 10:10

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ik heb het veranderd en een poll gezet. Eens kijken of iemand anders nog een betere oplossing voor dat rare "erkek tarafi" heeft