Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Finlandisht - Say, how to Talk to Girls?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtBullgarishtFrengjishtGjuha polakeSuedishtSpanjishtGjuha holandezePortugjeze brazilianeKineze e thjeshtuarTurqishtNorvegjishtGjermanishtIslandezeRusishtÇekeKinezishtRomanishtFinlandishtGreqishtTagalogishteGjuha portugjezeTailandezeArabishtLituanishtGjuha UkrainaseKroatishtMaqedonisht

Kategori Letërsi

Titull
Say, how to Talk to Girls?
Tekst
Prezantuar nga Albertordm
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Say, how to Talk to Girls?
Vërejtje rreth përkthimit
It is a title of a book

Titull
Sanopa..
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga itsatrap100
Përkthe në: Finlandisht

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 28 Shkurt 2009 12:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2009 18:28

Maribel
Numri i postimeve: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)