Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Finlandeză - Say, how to Talk to Girls?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăBulgarăFrancezăPolonezăSuedezăSpaniolăOlandezăPortugheză brazilianăChineză simplificatăTurcăNorvegianăGermanăIslandezăRusăCehăChinezăRomânăFinlandezăGreacăTagaluPortughezăThaiArabăLituanianăUcrainianăCroatăMacedonă

Categorie Literatură

Titlu
Say, how to Talk to Girls?
Text
Înscris de Albertordm
Limba sursă: Engleză

Say, how to Talk to Girls?
Observaţii despre traducere
It is a title of a book

Titlu
Sanopa..
Traducerea
Finlandeză

Tradus de itsatrap100
Limba ţintă: Finlandeză

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 28 Februarie 2009 12:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2009 18:28

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)