Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Finlandese - Say, how to Talk to Girls?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseBulgaroFrancesePolaccoSvedeseSpagnoloOlandesePortoghese brasilianoCinese semplificatoTurcoNorvegeseTedescoIslandeseRussoCecoCineseRumenoFinlandeseGrecoTagalogPortogheseThailandeseAraboLituanoUcrainoCroatoMacedone

Categoria Letteratura

Titolo
Say, how to Talk to Girls?
Testo
Aggiunto da Albertordm
Lingua originale: Inglese

Say, how to Talk to Girls?
Note sulla traduzione
It is a title of a book

Titolo
Sanopa..
Traduzione
Finlandese

Tradotto da itsatrap100
Lingua di destinazione: Finlandese

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Ultima convalida o modifica di Maribel - 28 Febbraio 2009 12:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2009 18:28

Maribel
Numero di messaggi: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)