Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - Say, how to Talk to Girls?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésBúlgaroFrancésPolacoSuecoEspañolNeerlandésPortugués brasileñoChino simplificadoTurcoNoruegoAlemánIslandésRusoChecoChinoRumanoFinésGriegoTagaloPortuguésTailandésÁrabeLituanoUcranianoCroataMacedonio

Categoría Literatura

Título
Say, how to Talk to Girls?
Texto
Propuesto por Albertordm
Idioma de origen: Inglés

Say, how to Talk to Girls?
Nota acerca de la traducción
It is a title of a book

Título
Sanopa..
Traducción
Finés

Traducido por itsatrap100
Idioma de destino: Finés

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Última validación o corrección por Maribel - 28 Febrero 2009 12:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2009 18:28

Maribel
Cantidad de envíos: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)