Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - Say, how to Talk to Girls?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsBúlgarFrancèsPolonèsSuecCastellàNeerlandèsPortuguès brasilerXinès simplificatTurcNoruecAlemanyIslandèsRusTxecXinèsRomanèsFinèsGrecTagàlogPortuguèsTailandèsÀrabLituàUcraïnèsCroatMacedoni

Categoria Literatura

Títol
Say, how to Talk to Girls?
Text
Enviat per Albertordm
Idioma orígen: Anglès

Say, how to Talk to Girls?
Notes sobre la traducció
It is a title of a book

Títol
Sanopa..
Traducció
Finès

Traduït per itsatrap100
Idioma destí: Finès

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Darrera validació o edició per Maribel - 28 Febrer 2009 12:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2009 18:28

Maribel
Nombre de missatges: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)