Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فنلاندی - Say, how to Talk to Girls?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبلغاریفرانسویلهستانیسوئدیاسپانیولیهلندیپرتغالی برزیلچینی ساده شدهترکینروژیآلمانیایسلندیروسیچکیچینی سنتیرومانیاییفنلاندییونانیتاگالوگپرتغالیتایلندیعربیلیتوانیاییاکراینیکرواتیمقدونی

طبقه ادبيات

عنوان
Say, how to Talk to Girls?
متن
Albertordm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Say, how to Talk to Girls?
ملاحظاتی درباره ترجمه
It is a title of a book

عنوان
Sanopa..
ترجمه
فنلاندی

itsatrap100 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 28 فوریه 2009 12:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2009 18:28

Maribel
تعداد پیامها: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)