Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



21Përkthime - Greqisht-Anglisht - δεν με χαριζω σε κανεναν

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha LatineFrengjishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
δεν με χαριζω σε κανεναν
Tekst
Prezantuar nga Maria Xatzigkouma
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

δεν με χαριζω σε κανεναν
Vërejtje rreth përkthimit
μεταφραση στα λατινικα
translation in latin

Titull
Myself
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Сніжана
Përkthe në: Anglisht

I don't give myself to anybody
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 8 Qershor 2009 00:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Maj 2009 23:56

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Сніжана

The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.

Bises
Tantine

27 Maj 2009 08:34

αρτεμις
Numri i postimeve: 16
the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent

27 Maj 2009 12:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think?

31 Maj 2009 17:47

mirja91
Numri i postimeve: 20
dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'.

6 Qershor 2009 15:21

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Based on the French translation, I would say:

I don't give myself to anybody

What do you think, Tantine?

7 Qershor 2009 12:50

gamine
Numri i postimeve: 4611
Agree with Sweet Dreams.

7 Qershor 2009 16:19

JennaRachelle
Numri i postimeve: 10
I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ?

7 Qershor 2009 17:24

agensale
Numri i postimeve: 2
It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody"

7 Qershor 2009 19:54

salihinal
Numri i postimeve: 54
I don't give myself to everybody.

7 Qershor 2009 21:39

Ricciodimare
Numri i postimeve: 121
present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself".

7 Qershor 2009 22:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well.

8 Qershor 2009 00:14

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Me too

So I will edit and validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine