الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -انجليزي - δεν με χαÏιζω σε κανεναν
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
δεν με χαÏιζω σε κανεναν
نص
إقترحت من طرف
Maria Xatzigkouma
لغة مصدر: يونانيّ
δεν με χαÏιζω σε κανεναν
ملاحظات حول الترجمة
μεταφÏαση στα λατινικα
translation in latin
عنوان
Myself
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Сніжана
لغة الهدف: انجليزي
I don't give myself to anybody
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Tantine
- 8 ايار 2009 00:18
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 نيسان 2009 23:56
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Сніжана
The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.
Bises
Tantine
27 نيسان 2009 08:34
αÏτεμις
عدد الرسائل: 16
the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent
27 نيسان 2009 12:44
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think?
31 نيسان 2009 17:47
mirja91
عدد الرسائل: 20
dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'.
6 ايار 2009 15:21
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Based on the French translation, I would say:
I don't give myself to anybody
What do you think, Tantine?
7 ايار 2009 12:50
gamine
عدد الرسائل: 4611
Agree with Sweet Dreams.
7 ايار 2009 16:19
JennaRachelle
عدد الرسائل: 10
I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ?
7 ايار 2009 17:24
agensale
عدد الرسائل: 2
It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody"
7 ايار 2009 19:54
salihinal
عدد الرسائل: 54
I don't give myself to everybody.
7 ايار 2009 21:39
Ricciodimare
عدد الرسائل: 121
present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself".
7 ايار 2009 22:27
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well.
8 ايار 2009 00:14
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Me too
So I will edit and validate.
Thanks for everyone's help.
Bises
Tantine