Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Engelsk - δεν με χαÏιζω σε κανεναν
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
δεν με χαÏιζω σε κανεναν
Tekst
Tilmeldt af
Maria Xatzigkouma
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
δεν με χαÏιζω σε κανεναν
Bemærkninger til oversættelsen
μεταφÏαση στα λατινικα
translation in latin
Titel
Myself
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Сніжана
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I don't give myself to anybody
Senest valideret eller redigeret af
Tantine
- 8 Juni 2009 00:18
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 Maj 2009 23:56
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Сніжана
The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.
Bises
Tantine
27 Maj 2009 08:34
αÏτεμις
Antal indlæg: 16
the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent
27 Maj 2009 12:44
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think?
31 Maj 2009 17:47
mirja91
Antal indlæg: 20
dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'.
6 Juni 2009 15:21
Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Based on the French translation, I would say:
I don't give myself to anybody
What do you think, Tantine?
7 Juni 2009 12:50
gamine
Antal indlæg: 4611
Agree with Sweet Dreams.
7 Juni 2009 16:19
JennaRachelle
Antal indlæg: 10
I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ?
7 Juni 2009 17:24
agensale
Antal indlæg: 2
It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody"
7 Juni 2009 19:54
salihinal
Antal indlæg: 54
I don't give myself to everybody.
7 Juni 2009 21:39
Ricciodimare
Antal indlæg: 121
present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself".
7 Juni 2009 22:27
Francky5591
Antal indlæg: 12396
I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well.
8 Juni 2009 00:14
Tantine
Antal indlæg: 2747
Me too
So I will edit and validate.
Thanks for everyone's help.
Bises
Tantine