| | |
| | 26 می 2009 23:56 |
| | Hi Сніжана
The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.
Bises
Tantine |
| | 27 می 2009 08:34 |
| | the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent |
| | 27 می 2009 12:44 |
| | Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think? |
| | 31 می 2009 17:47 |
| | dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'. |
| | 6 ژوئن 2009 15:21 |
| | Based on the French translation, I would say:
I don't give myself to anybody
What do you think, Tantine? |
| | 7 ژوئن 2009 12:50 |
| | |
| | 7 ژوئن 2009 16:19 |
| | I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ? |
| | 7 ژوئن 2009 17:24 |
| | It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody" |
| | 7 ژوئن 2009 19:54 |
| | I don't give myself to everybody. |
| | 7 ژوئن 2009 21:39 |
| | present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself". |
| | 7 ژوئن 2009 22:27 |
| | I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well. |
| | 8 ژوئن 2009 00:14 |
| | Me too
So I will edit and validate.
Thanks for everyone's help.
Bises
Tantine |