Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



21ترجمه - یونانی-انگلیسی - δεν με χαριζω σε κανεναν

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیلاتینفرانسویانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
δεν με χαριζω σε κανεναν
متن
Maria Xatzigkouma پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

δεν με χαριζω σε κανεναν
ملاحظاتی درباره ترجمه
μεταφραση στα λατινικα
translation in latin

عنوان
Myself
ترجمه
انگلیسی

Сніжана ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I don't give myself to anybody
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 ژوئن 2009 00:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 می 2009 23:56

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Сніжана

The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.

Bises
Tantine

27 می 2009 08:34

αρτεμις
تعداد پیامها: 16
the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent

27 می 2009 12:44

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think?

31 می 2009 17:47

mirja91
تعداد پیامها: 20
dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'.

6 ژوئن 2009 15:21

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Based on the French translation, I would say:

I don't give myself to anybody

What do you think, Tantine?

7 ژوئن 2009 12:50

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with Sweet Dreams.

7 ژوئن 2009 16:19

JennaRachelle
تعداد پیامها: 10
I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ?

7 ژوئن 2009 17:24

agensale
تعداد پیامها: 2
It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody"

7 ژوئن 2009 19:54

salihinal
تعداد پیامها: 54
I don't give myself to everybody.

7 ژوئن 2009 21:39

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself".

7 ژوئن 2009 22:27

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well.

8 ژوئن 2009 00:14

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Me too

So I will edit and validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine