Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - δεν με χαÏιζω σε κανεναν
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
δεν με χαÏιζω σε κανεναν
Текст
Предоставено от
Maria Xatzigkouma
Език, от който се превежда: Гръцки
δεν με χαÏιζω σε κανεναν
Забележки за превода
μεταφÏαση στα λατινικα
translation in latin
Заглавие
Myself
Превод
Английски
Преведено от
Сніжана
Желан език: Английски
I don't give myself to anybody
За последен път се одобри от
Tantine
- 8 Юни 2009 00:18
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Май 2009 23:56
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Сніжана
The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.
Bises
Tantine
27 Май 2009 08:34
αÏτεμις
Общо мнения: 16
the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent
27 Май 2009 12:44
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think?
31 Май 2009 17:47
mirja91
Общо мнения: 20
dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'.
6 Юни 2009 15:21
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Based on the French translation, I would say:
I don't give myself to anybody
What do you think, Tantine?
7 Юни 2009 12:50
gamine
Общо мнения: 4611
Agree with Sweet Dreams.
7 Юни 2009 16:19
JennaRachelle
Общо мнения: 10
I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ?
7 Юни 2009 17:24
agensale
Общо мнения: 2
It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody"
7 Юни 2009 19:54
salihinal
Общо мнения: 54
I don't give myself to everybody.
7 Юни 2009 21:39
Ricciodimare
Общо мнения: 121
present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself".
7 Юни 2009 22:27
Francky5591
Общо мнения: 12396
I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well.
8 Юни 2009 00:14
Tantine
Общо мнения: 2747
Me too
So I will edit and validate.
Thanks for everyone's help.
Bises
Tantine